index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 381

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 381 (TX 2017-12-02, TRde 2017-12-09)



§ X61
100 -- ICH hier, Muwatalli, König, Priester der Sonnengöttin von Arinna und aller Götter lege (gerade)61 (meinen) Fall (vor) dem Sonnengott des Himmels dar.
101 -- Sonnengott des Himmels, mein Herr, halte62 an diesem Tag (scil. heute) die Götter an!
102 -- Die Götter, die63 ich an diesem Tag zur64 Falldarlegung mit meiner Zunge angerufen habe,
Nach Fotokollation Zeichen vor dem Kolumnentrenner nachgetragen.
Zeichen über Rasur geschrieben.
Zeichen über Rasur geschrieben.
Funktionsspektrum von -ške-.
Die Übersetzung folgt der Analyse des HW² A, 247bf.
B setzt neben kwieš noch das Demonstrativpronomen kuš. A tilgt die Form, vgl. Singer I. 1996a, 64.
Der Relativsatz weist zwei Relativpronomina mit unterschiedlichen Bezugsnomina auf. Der deutschen Syntax entsprechend wird hier nur der erste Bezug („die Götter, die ...“) relativisch wiedergegeben, der zweite jedoch durch den bloßen Artikel („für die Falldarlegung“).

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-12-09